Är det ingen som kan komma med en bra svensk översättning av masscustomization. “Variabla val” är inte bara jäkligt nära en tautologi och låter inte speciellt sexigt. “Produktindividualisering” låter lika uppfuckat. Jag får gråa hår!
Är det ingen som kan komma med en bra svensk översättning av masscustomization. “Variabla val” är inte bara jäkligt nära en tautologi och låter inte speciellt sexigt. “Produktindividualisering” låter lika uppfuckat. Jag får gråa hår!
Skräddarsydd? :-D
Unismak, som en unisex fast med smak utan kön?
Fast skräddarsydd är ju totalt unik. Det här handlar snarare om det som Pine diskuterar i samband med masscustomization. Tänk bilbranschen, tänk olika “paket”.
Jao… är med på vad du fiskar efter.
Multi…
Mång…
Valfri..
Kombinations…
1+1=3…
Hm, knivigt….
Variabla val är inte så dumt. Inte heller produktindividualisering.
Anpassningsval.
Valmöjlighetsmix.
Mixanpassning.
individualiseringmix.
Får ett grått hår jag också.
Smörgåsbord!
Hm… du är AD va? ;)
Nej, gråhårig. :-D
Jag med – och som tur är får jag skylla på att jag inte är copywriter längre :D
I min bransch (IT) talar man om kustomisering på svenska. Kan inte “masskustomisering” fungera i så fall?
[Comment ID #11076 Will Be Quoted Here]
Problemet är ju att det fortfarande är en ren överföring av ett engelskt ord.
Jag brukar skriva det något bökiga men dock gångbara och begripliga “personalisering”. Kanske inte så naket men i sammansatta ord som personaliseringstrenden, exempelvis.
[Comment ID #11350 Will Be Quoted Here]
Mmm… bäst hittills måste jag säga.
föreslår masskustomisering!