Dålig engelsk copy

Wasabröds reklamfilm “Whole grain” (se Whole grain-filmerna här) har många förklarat sitt gillande inför. Jag gillar idén, den känns ändå rätt. Men när man lyssnar på texten så är det rätt “sloppy” copywriting. Eftersom jag själv inte är helt genom perfekt på engelska så frågade jag Åsk på Adland om det hela och hon hade reagerat på samma sätt.

Varje gång jag ser den känns det som om någon drar naglarna på svarta tavlan, så mycket svengelska som de sjunger. Jag hatar sånt!

Varför väljer man att göra en kampanj på engelska i Sverige? Och om man nu nödvändigtvis ska göra det – varför använder man så dålig engelska?

Much more healthy är inte direkt comme il faut.

Man “kan” säga “much more healthy” om man nu prompt måste det men det är inte helt rumsrent och i mina öron låter det ungefär som när barn pratar bäbyspråk. Charmigt när de är fyra men inte när de är vuxna och skriver texter till reklamfilmer!

Enligt Åsk, och även den engelska jag själv lärt mig så är det mer rätt att säga “it’s much healthier”.

Vidare använder de ibland det rätta “switch bread” men ibland också det märkliga change bread.

Och vem har någonsin hört uttrycket “soft bread? Eftersom det inte finns hårt bröd i anglosaxiska länder så behövs heller inte någon differentiering av brödets konstitution.

Ibland blir man tvungen att göra kampanjer på engelska även om målgruppen till största delen är svensk – en del kunder tror de verkar mer internationella då. Och jag skulle aldrig våga att låta en kampanj gå från mitt bord innan jag var säker på att engelskan var riktig.

Related Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *